Chartre de l’association Mana
Pour le travail de Médiation-Interprétariat
Fondée en juin 1998, Mana, est une association dont les objectifs sont le soin psychothérapeutique et la prévention auprès des populations migrantes. L’équipe pluridisciplinaire de Mana assurent des consultations de psychiatrie transculturelle au sein de l’hôpital, organisent des formations, des séminaires, et a une activité de recherche. L’équipe réunit Claire Mestre la présidente, psychiatre psychothérapeute, des anthropologues : Aïcha Lkhadir et Abdou Goudiaby, une sociologue Valentine Loukombo-Senga, des psychologues : Nadine Theillaumas, Florence Bertandeau, Estelle Gioan, Bérénise Quattoni, Danièle Poinçot, des médiateurs-interprètes et d’autres chercheurs. Elle travaille selon la méthode complémentariste qui consiste à utiliser l’anthropologie, la psychologie et la psychanalyse de façon complémentaire pour la compréhension et l’analyse du comportement humain.
L’équipe, en plus de patients, reçoit également des professionnels sociaux et de la santé pour des conseils techniques, dans un but de travail en réseau.
Une autre activité importante est l’action de prévention L’école des femmes. Elle se situe au quartier du Lac et s’adresse à des femmes d’origines et de générations diverses dans un souci d’échanges et d’apport d’informations concernant la santé périnatale, génésique et nutritionnelle. Elle a pour but une amélioration des relations avec les institutions sanitaires et les écoles.
Depuis 1998 Mana a vu ses champs d’actions se développer et se diversifier. En effet, le travail sur la clinique des migrants qui est son souci majeur, ne cesse de faire émerger de nouvelles perspectives que ce soit dans le domaine de la recherche, de la formation et de la prévention. Elle engage ses différents acteurs dans un travail permanent de réflexion autour de problématiques diversifiées.
Ses différentes interventions, qu’elles soient d’ordre clinique ou autre ne peuvent s’accomplir sans un travail d’interprétariat-médiation.:
Qui sont les interprètes médiateurs ?
Ce sont des hommes et des femmes salariés par l’association Mana, bilingues français/langue vernaculaire ou véhiculaire, qui interviennent dans des situations où l’intégrité de la parole du consultant et l’assurance d’une parfaite compréhension entre le consultant et le professionnel sont primordiales.
Une quinzaine de langues sont actuellement disponibles.
Dans le cadre des activités de l’association Mana et du travail dans l’hôpital, les interprètes médiateurs sont appelés à intervenir dans les consultations psychothérapeutiques, dans les consultations médicales, sociales (par téléphone si nécessaire), dans la médiation socio culturelle comme adultes-relais, dans des activité de recherche.
Les conditions d’intervention des interprètes-médiateurs de Mana
Les différents champs d’intervention des interprètes-médiateurs- les confrontent à plusieurs difficultés aussi bien au niveau psychique qu’au niveau social et éthique. Ils se trouvent, en effet, dans une position paradoxale et contraignante voulant soutenir et porter le patient d’un côté mais se heurtant rapidement à d’incessantes et lourdes sollicitations de l’autre côté. Dans certaines circonstances, ils suscitent de la méfiance, de l’agressivité voire de la violence chez ses interlocuteurs. De même l’accompagnement des personnes en état de souffrance peut réactiver de fortes émotions dont la gestion peut s’avérer difficile.
En tenant compte de toutes ces difficultés et dans le souci d’une réflexion sur le rôle et la position de l’interprète-médiateur, les responsables de Mana exigent de façon obligatoire pour tout traducteur travaillant en son sein les conditions suivantes :
La formation
Il existe une formation de base et une autre, qui est fonction des besoins et des questionnements auxquels sont confrontés les interprètes-médiatieurs. Ex formation sur les termes médicaux, des notions de psychologie, etc. Elle est réalisée au sein de l’association par des professionnels différents.
L’analyse des pratiques
Cette pratique s’effectue conformément à la méthode complémentariste, c’est–à–dire en présence d’une psychologue et d’une anthropologue. Les rencontres des interprètes s’organisent une fois par mois : 1 h pour les entretiens individuels et 1h1/2 pour l’entretien collectif.
Les objectifs de cette activité sont : parler ensemble des difficultés que chaque interprète rencontre dans son travail de médiation ; réfléchir autour des problèmes émotionnels et socioculturels auxquels chaque médiateur est confronté ; analyser d’un point de vue anthropologique et psychologique les difficultés et les questionnements mentionnés dans le groupe
Confidentialité
- Comme tous les membres de l’équipe Mana, les interprètes médiateurs sont soumis au secret professionnel. Il leur est également demandé de ne pas intervenir pour une même personne dans des lieux différents, voire contradictoires, par exemple dans un cadre de soin et dans un cadre judiciaire. Cela pose en effet quelques problèmes : celui de la méfiance, de la peur de la fuite de certaines informations pour la personne et le fait d’assumer une situation paradoxale insoutenable pour l’interprète.
Le respect du cadre
Un interprète-médiateur est tenu d’obéir en toute circonstance aux règles suivantes :
- Etre régulier et respecter les horaires.
- S’engager à respecter et à restituer fidèlement la parole du patient.
- Eviter pour des raisons éthiques et morales de traduire pour une personne dans des cadres différents par exemple chez le juge d’instruction et dans sa psychothérapie.
Neutralité bienveillante
Le traducteur s’engage dans son travail à avoir la capacité de décentrage par rapport à sa propre histoire et ses propres représentations qu’elles soient politiques, éthiques ou religieuses.
Les conditions d’utilisation des services des interprètes-médiateurs
Tout professionnel du domaine de la santé et du domaine social peut faire appel au service des interprètes médiateurs de Mana selon deux modalités :
Son institution a passé convention avec l’association
L’intervention sera facturée selon le tarif en vigueur
Conditions préalables
Un temps minimum de 48 h est nécessaire entre la demande et le temps de l’intervention. Le demandeur doit connaître la ou les langues parlée(s) par le consultant.
Règles d’accueil et d’éthique
Il est demandé que le service ou le professionnel accueille l’interprète médiateur avec respect et évite de le faire attendre trop longtemps. L’intervention doit se dérouler dans un lieu propice.
Le suivi au long court d’un patient exige la présence d’un même interprète.
L’interprète n’a pour seul rôle que de traduire les paroles du professionnel ; en aucun cas il ne peut lui être demandé de faire une annonce (de maladie grave par ex) ou bien d’aider en dehors le consultant sauf pour un accompagnement vers une autre consultation.
Le professionnel doit être attentif à ses propos pour qu’ils soient compréhensibles (éviter le jargon médical ou psychologique) ; il doit faire des phrases courtes afin que l’interprète puisse être au plus près des propos du professionnel.
Règlement de l’intervention
Après l’intervention le professionnel est tenu de signer une feuille en possession de l’interprète. Cette feuille détaille le contenu de l’intervention, le nom et la signature du demandeur, le temps de l’intervention, attente comprise.
L’intervention est ensuite facturée par l’association Mana.
Créer un site internet gratuit avec E-monsite.com
- Signaler un contenu illicite
- Voir d'autres sites dans la catégorie Associations
Concert -
Videos Droles
- Clips musique
- Cours création de site web